Thursday, 15 June 2017

Garnier: Letter from the Bishop of London to Becket (Quae vestro)

Letter from the Bishop of London  to Becket when he was in exile, Summer 1166

This is the letter known as Quae vestro

Extract from 
http://txm.ish-lyon.cnrs.fr/bfm/pdf/becket.pdf
Stanzas 637-664
Lines 3181-3320


637
Li evesques de Lundres une epistle enveia
Saint Thomas ultre mer ; mes sun nun i cela,
E el nun des evesques del païs le dita
E des autres persones ; mais nul n’en i numa.
3185 Amur, subjectiun e saluz li manda :

638
« Pere, quant vus partistes del regne sudement,
Mult par en fu trublez li regnes erramment.
Mais par vostre humbleté e par vostre escïent
Esperames, par grace de Deu omnipotent,
3190 Qu’en la pais revendreit u fu premierement.

639
Primes nus en poümes conforter e aitier,
Que par le regne oïmes nuveler e nuntier
Qu’ultre mer erïez, ne volïez plaidier
Vers le rei, ne si haut encontre li drecier,
3195 Nul mal ne nul engin el regne purchacier ;

640
Ainz volïez poverte de vostre gré porter,
En oreisun adès e en estudie ester,
Les mesfaiz e la perte del trespas amender
En veilles e en plur e en mult jeüner,
3200 Que l’amur al haut rei peüssiez conquester.

641
Teus ovres erent bones a la pais refurmer.
Quidames que par ço peuissiez recovrer
La grace al rei, e s’ire vus volsist parduner,
Les torz que li eüstes faiz, ensi ublïer :
3205 Senz sun congié partistes, e passastes la mer.

642
Nis cil qui vus voleient amer e maintenir,
En poeient al rei parler e avenir ;
E quant le requereient de vus dous amaisir,
De concorde e de pais entre vus establir,
3210 A la feiz les soleit benignement oïr.

643
Or avum el oï, dunt mult sumes irié :
Car brief avez al rei senz saluz enveié,
Ne l’avez de sa grace requis ne depreié ;
N’entenduns en teus lettres un sul puint d’amistié,
3215 Quant a escumengier l’avez ja manacié.

644
E s’ensi le parfaites cum vus l’avez pramis,
Tut ço que est trublé e meslé el païs
N’iert ja mais en amur ne en concorde mis ;
Ainz en crestra haenges qui durera tuz dis,
3220 Ne qui n’iert apaisiez pur hume qui seit vifs.

645
Parfitement se deit sages hum purpenser,
Quant il comence rien, bien puisse parfiner.
E en ço devez mult vostre grant sens mustrer,
Saveir se vus purrez en tel guise mener
3225 Ço qu’avez comencié, la u volez aler.

646
Pur cest grant hardement, que l’avez manacié,
De la bone esperance sumes tuit esluignié ;
Car ne veum coment seiez mais amaisié.
Quant vus alez sur li od vostre brant sachié,
3230 Que nuls prit mais pur vus n’i a liu aeisié.

647
Pur ço vus conseillum en fei e en amur :
Ne faites tort sur autre, n’i ait travail greignur.
Comandez vostre cause a Deu le creatur,
E laissiez voz manaces, suffrez vostre seignur.
3235 Pur vostre humilité avra de vus tendrur.

648
Ensi poëz aveir s’amur e sa chierté.
N’i avez par manaces nule rien conquesté ;
Plus purrïez conquerre par vostre humilité,
E de gré vus vendreit mielz suffrir povreté
3240 Que tenir granz honurs de lui par engresté.

649
Tuit sevent qu’il vus ad durement honuré,
Del poi u vus trova, hautement alevé ;
Bailla vus del realme tute la poesté,
Que cil qui eüssiez de bon oil reguardé
3245 Se tenist a cel’ure pur mult bon eüré.

650
De poi vus crut en halt e mult vus honura.
Tut encontre sa mere, qui li desconseilla,
Encontre tut le regne, cui il mult anuia,
Encontre saint’iglise, qui grief en suspira,
3250 L’onur que vus avez, vus conquist e duna.

651
Quida nel volsissiez de rien contralïer,
Mais conseillier le regne e par tut avancier.
Quant le volez abatre, quil devez conseillier,
Malement li volez ses bienfaiz mercïer.
3255 Mal en puet tuz li munz reconter e nuncier.

652
Ne perdez vostre pris pur ço, ne vostre honur ;
Par amur conquerez le rei vostre seignur.
Se conseil ne creez que vus donent pluisur,
Al conseil l’apostolie clinez, e a s’amur,
3260 A l’iglise de Rume, qui ne flechist d’un dur.

653
Hum vus deit bien mustrer que ne faciez tel fait
Dunt saint’iglise chiece en plus dolerus plait,
Qui maint jor a esté en plur e en deshait,
E que cil nel conperent qui rien n’i unt forfait
3265 E portent la colee de ço qu’altre a mesfait.

654
Que dirrez se li reis, qui li regnes apent,
E qui a desuz li e les clers e la gent,
Se part de l’apostolie par vostre anguissement
E ne voldra mais estre a sun comandement ?
3270 Car encontre le rei pur vostre amur se prent.

655
Veez cum hum l’en prie, quels duns um l’en presente !
Mais pur si granz pramesses n’i met un puint s’entente ;
Ferms est cume la piere encontre la turmente.
Mais cil qui tuz li munz ne remue ne tente,
3275 Jo criem, Sire, ne turt. Mais ja Deus nel consente !

656
Mais se ç’avient par vus, vus le purrez suffrir,
Mais tuz li vis de lermes vus en devra covrir.
E pur ço vus devez de conseil bien guarnir,
Qu’il ne deie a la pape a damage venir,
3280 A l’iglise de Rume e a vus mult nuisir.

657
Mais vostre sage clerc nel volent graanter.
Tut ço que poëz faire vus rovent espruver,
E al rei e as suens la poesté mustrer,
A celui qui mesfait qui mult fait a duter
3285 E a criendre a celui ki ne volt amender.

658
Ne dium que li reis n’ait mesfait e mespris,
Mais il est par tut prez de l’amender tuz dis.
Pais deit guarder el regne, pur ço l’i ad Deus mis ;
E pur ço que mielz puisse pes guarder el païs,
3290 Volt aveir leis e us qui sunt el regne asis.

659
S’entre vus e le rei avez esté medlé,
L’apostolies l’en a sovent araisuné,
Li prelat del reaume l’en unt amonesté :
S’iglise u persone a, ço dit, de rien grevé,
3295 Par l’iglise estera a dreit de sun regné.

660
De dreit faire, e de plus, est prez, se nul l’en prie ;
E s’il mesfait vers Deu, liez est s’um l’en chastie.
E quant a saint’iglise e a Deu s’umilie,
N’i ad lei ne decré, ne rien, qui l’entredie,
3300 N’espee eclesial quil depiest ne ocie.

661
Metez enz vostre espee, jugement ensiwez.
Tuit vus en requerum : ne vus desmesurez,
Ne pur ignel conseil n’ocïez ne tuez ;
As oeilles qui sunt desuz vus, purveez,
3305 Qu’en bone seürté e en peis les metez.

662
Une chose avez fait dunt mult sumes dolent :
Que l’evesque avez mis en escumengement,
Celui de Salesbire, sun deien ensement.
Mais ainz deit l’um la cause saveir certainement
3310 E oïr e traitier, qu’um face jugement.

663
E qu’ensi ne faciez e al regne e al rei,
Iglises e parosses qui sunt en nostre otrei,
Que nes escumengiez a tort e a beslei,
Al damage la pape e al vostre, ço crei,
3315 Apeluns pur remedie e refui de l’esfrei.

664
E a l’Ascensiun metum de l’apel jur.
Mais tuit vus requerum : pernez conseil meillur,
Ne vus metez en eire ne en si grant labur,
Ne faites a voz fiz si despendre le lur.
3320 Vostre salu volum en Deu nostre Seignur. »


Translation

637
The bishop of London sent a letter to St.Thomas beyond the sea, but did not put his name on it. Rather he dictated it in the name of the bishops of the country and other ecclesiastical dignitaries, but without naming any of them. He made known to him his love for him and his submission, and greeted him.

638
<<[Venerable] Father, when you left the kingdom suddenly, the kingdom was deeply troubled by it. But through your humility and by your wisdom we hope, through the grace of all-powerful God, that the peace that was will return soon.

639
>>At first we were able to take comfort and were gladdened when we heard the rumours spreading throughout the kingdom and learned that you had crossed over the sea, and that you did not wish to plead against the king, nor to confront him with hostile intent to put matters right, nor had you any evil intent nor by any scheme wished to take advantage against [the king and his] kingdom. 3195


References

Quae vestro (ep. ccv in Materials, ed J. C. Robertson, V pp 408-)
https://archive.org/stream/materialsforhist05robe#page/408/mode/1up

Richard Hurrell Froude; James Bowling Mozley (1839). Remains of the Late Reverend Richard Hurrell Froude: v. 2. J. G. & F. Rivington. pp. 171–.
Constitutions of Clarendon: Letter of his Suffragan Bishops to the Thomas Becket: Quae Vestro (1166)

Roger (de Hoveden.); Roger of Hoveden; William Stubbs (1868). Chronica magistri Rogeri de Houedene. Kraus Reprint. pp. 262
Guernes (de Pont-Sainte-Maxence); Emmanuel Walberg (1936). Les Classiques français du Moyen Age. Librarie Honoré Champion.
https://archive.org/stream/laviedesainttho00guer#page/108/mode/1up
Notes: https://archive.org/stream/laviedesainttho00guer#page/270/mode/1up

Immanuel Bekker (1838). La vie St. Thomas le martir. pp. 81–.

Guernes (de Pont-Sainte-Maxence); tr Janet Shirley (1975). Garnier's Becket: translated from the 12th-century Vie saint Thomas le martyr de Cantorbire of Garnier of Pont-Sainte-Maxence. Phillimore. ISBN 978-0-85033-200-1.


Guernes (de Pont-Sainte-Maxence) (1990): tr. Gouttebroze & Queffelec . La vie de saint Thomas Becket. H. Champion. pp. 88–. ISBN 978-2-85203-111-1.

See also Multiplicem nobis

Multiplicem nobis (ep. ccxxv in Materials, ed J. C. Robertson, V pp 521-44)
https://archive.org/stream/materialsforhist05robe#page/521/mode/1up
Constitutions of Clarendon: Gilbert Foliot's letter to Becket (Summer 1166): Multiplicem nobis

David Knowles (1951). The Episcopal Colleagues of Archbishop Thomas Becket: Being the Ford Lectures Delivered in the University of Oxford in Hilary Term 1949. Appendix VII: Multiplicem nobis: Cambridge University Press. pp. 171–. ISBN 978-0-521-05493-5.


Michael Staunton (2001). The Lives of Thomas Becket. 60: Gilbert Foliot's case against Thomas: Manchester University Press. pp. 223–. ISBN 978-0-7190-5455-6.

No comments:

Post a Comment